0717-7821348
政策法规

政策法规

您现在的位置: 首页 > 政策法规
他不熟悉汉语,反而翻译汉语诗还拿了奖
2019-08-07 22:23:25

一个不明白中文的人怎么翻译汉语诗篇?他应该怎样处理诗篇翻译中的文明布景、言语特点差异?实际上,荷兰诗人、艺术史学者西思翎(Jan Laurens Siesling)五年来一向在做这样的作业。

7月28日,在北京单向空间,西思翎、田海燕、周伟驰、冷霜、张杰五位诗人进行了一场对谈,他们从西思翎对诗篇与言语、翻译技能与精力的阐释动身,对诗篇翻译各持己见,最终又从头聚集于诗篇自身。

活动现场

“一个诗人有必要要和自己的幼年一同作业”

“一个人连中文都不会说,他怎么能翻译汉语诗呢?”2014年,当诗人他不熟悉汉语,反而翻译汉语诗还拿了奖张杰把开始的文本经过田海燕交到西思翎的手中时,西思翎也这样问自己。这个酷爱诗篇与翻译、把握了荷兰语、法语与英语的中年人,在此刻遇到了他的“最终应战”。今日,尽管他依然不明白中文,但他现已在翻译软件以及夫人田海燕的帮忙下翻译了多首汉语现代诗,并将其宣布在“诗日子”网站上。2018年,两人获得了首届徐玉诺诗篇奖翻译奖。

在他看来,诗篇是比言语更为陈旧的东西,他想象一个尚在母体中的婴儿,他不会说话,可是能听见母亲心跳的节奏。“这是最陈旧的诗篇。”诗人便是在成年之后,依然记住这一节拍的人。

“诗篇是一种不能说的东西,而能言说的都是技能性的事物。”西思翎说,他以自己的北京日子为例:“大多数我国人并不说英语,但我来了今后发现,我其实并不需求言语。我可以用肢体动作、表情神态来表达。”除此之外,动物也不需求言语,却能传递信息。

他还以为诗篇比言语真挚,“言语的最大的功用,是用来讳饰咱们的主意。”在他看来,言语只能挨近诗篇,而不能到达诗篇。他从人类的巴别塔窘境谈起,以为人是沟通的动物,人只能在沟通中存在,但沟通也一同是人的最大窘境。在言语层面,沟通难以进行,人们要么找不到言辞,要么找到言辞而对方却无法了解。而在诗篇中则不同,由于诗篇意味着与自己的精力沟通,不存在言语不通、修辞的困扰。

因而,在西思翎看来,诗篇的发明、翻译与阅览,都应该逾越言语。在某种程度上,由于他对汉语不了解,这反而为他的翻译供给了便当与或许性。“真实的诗篇反而是挨近于幼稚言语的,一个诗人有必要要和自己的幼年一同作业。”西思翎说。

翻译“我国兰波”徐玉诺

此外,古典诗篇和现代诗篇,哪一个更能代表我国文明呢?各位嘉宾就此问题各持己见。

冷霜以为:旧体诗是我国传统文明的代表。但我国文明不只包含传统文明,还包含“五四”今后的新文明。我国文明的内在自身在不断地发生改变,诗篇也跟着文明改变。因而,假如要重视汉语诗篇,也需求重视到汉语新诗。

周伟驰也以为需求看到汉语新诗的价值。他说到,旧体诗是有“套路”的。在旧体诗中,格律、字数、平仄都现已规定好,其表达也有或许受限。“(旧体诗)形式上是诗篇的,可是内容是相反的。”而新诗就正好反过来,它要求每一首诗都要有新的感触与体会,言语也不尽相同。周伟驰还举了胡适、汪静之等人的比方,以为他们的诗篇言语尽管还很幼嫩,可是言语和思维都十分新鲜、直接、实际,“你会感觉有新东西正在出来。”

周伟驰也十分重视新诗诗坛。他说到,上一年是汉语新诗一百年,在一百年间,有一大批诗人都在为开释文言文言的魅力而尽力。这批人中,有老诗人,也有许多新诗人;有知名的诗人,也有许多在小地方、写着普通体裁的不知名诗人。他批判当下诗坛的状况:“现在有一种聚光灯的效应,便是有些诗人的露脸多,得到的重视也更多,然后咱们就不断地去扩大;有些诗人得不到重视,可是二三十年下来也能堆集一些十分好的著作。”

西思翎总结道:“不管我国的文明发生了什么样的改变,那种诗性总是在伴跟着我国人。”他还说,不是诗篇反映社会,是社会反映诗篇,由于诗篇是深植于我国的魂灵。进入现代以来,我国诗人一向在寻觅新的表达方法。在他看来,一些诗人现已做出适当不错的成果。比方西思翎翻译的、被他称作“我国兰波”的民国诗人徐玉诺,他于上世纪20年代写出《将来之花园》告知咱们,新的东西行将诞生。

经过翻译传达感觉和精力

现场观众也说到,在诗篇翻译中该怎么在翻译中处理英语与汉语的言语特征、中西文明布景差异的问题。比方张杰的诗作《红星渠》中就涉及到我国建国今后的前史政治布景,年青译者应该怎么去处理这样一种文明认识?又比方徐玉诺的诗篇《紫罗兰与蜜蜂》中,西思翎对其言语风格做了较大差异的处理,该怎么看待这种类型的翻译?

这些问题都是倾向于技能性问题。田海燕指出,翻译者在遇到翻译的技能性问题之前,其实现已有所挑选,他会对要翻译的诗作有自己的感触与了解。当翻译者对诗篇有了感觉之后,技能性问题会被“比较圆满地战胜”。她说到,西思翎在翻译时也曾遇到一些不了解的我国典故,但经她提示后,西思翎也能体悟到其间的精力。“假如你真的能和那首诗进行沟通,技能上会找到十分好的答案。”田海燕说。

西思翎说,在翻译徐玉诺的《紫罗兰与蜜蜂》过程中,他没有选用更为现代的表达方法,而是仿照旧式英国格律诗的风格去翻译这个我国的新派诗人。“其实我十分清楚,徐玉诺是一个完全的现代诗人,他四处攫取言语,包含文言和古典元素。”可是西思翎依然遵照了他个人的感觉——西思翎想要营建一种神秘感,因而他依然挑选用英国读者了解的节律来体现诗篇单纯欢喜的心情。“假如我仅仅用一种朴实我国式的方法来诠释他的话,英文读者拿到之后,就只会觉得‘噢,我国人是这么写诗的,可是咱们写得很不相同,仅此而已。’”

田海燕持续弥补道:“这两首诗是改写,不是直接翻译。改写意味着西思翎加了自己的东西。”在对徐玉诺诗篇的改写和翻译中,西思翎为了传达高兴的心情,不只期望能忠诚于原作,也期望有一些发明空间。

西思翎(左一)

附:

徐玉诺《紫罗兰与蜜蜂》

紫罗兰看见一个蜜蜂懒飏飏的在温暖的太阳下飞着,她高兴得颤栗;

她十分的卖弄风情,她的色也十分艳丽,她的气也十分芳香。

“呵,亲爱的蜜蜂!来!来!我正在期望你的亲吻!”她疯狂般的喊着。

蜜蜂飞着,垂头丧气的说:

“我正要作业;由于到晚我有必要得两满腿蜜。”

紫罗兰轻轻笑了,她的笑脸更艳丽,她的芳香更稠密。

“我知道你们同青年男人们相同,你们的心常常是干燥的,你们的思维常是苦恼而且是

生铁一般冷枯的;是有必要要柔情来温润的。……

来来,我最亲爱,生动的美蜂!

走近来!什么都不要紧,你试一试走近我!

来来,什么再没这要紧;

咱们试一试亲个吻!”

她说着眼泪一滴滴的从花瓣上滴下来。

蜜蜂肩上重重载着职责和指令,他一点也不动情;他想了他的作业,很冷涩的说道:

“天不早了,我要作业去;再会吧!”

紫罗兰急急的央求道:

“且慢!慢!我一定有蜜给你;速来速来!把你的嘴伸在我嘴里!”

“不!……他不熟悉汉语,反而翻译汉语诗还拿了奖 我要找野菜花去,我要找巧麦去 …… ”

蜜蜂喃喃的说着,而且远远的飞去了。

紫罗兰渐渐的低下头来,沉沉深思 ……

可是仍是不怠的放着她的香,浓着她的美。

一九二二年,四月五日

西思翎 译文:

The Violet and the Bee

Violet was a violet and the sun was warm,

Bee was a bee far away from his swarm,

Flying so slow and so utterly lazy,

Trembling Violet got with joy a bit crazy,

In for a flirt, her color could show it,

Her perfume, the spring air would blow it.

“My dear, my bee, my honey, come near,

I need your sweet kisses, I’m waiting here.”

She said it out loud, it was foolish, however

The bee just他不熟悉汉语,反而翻译汉语诗还拿了奖 flew off, as if an endeavor

She wasn’t worth, and he spoke in the tone

Of a slug in the sand or a snail on a stone:

“I’m here to work, honey, on honey you know,

Tonight two legs full of pollen I owe.”

How chastely Violet smiled, smiled encore,

Her odors invested the air even more.

“I know you young guys, you act the same.

Your heart is dry, and worried your brain,

Cold like crude iron, but the fault is not you.

You need tender warm cuddles, wet ones too.

Come closer, my lovely and lively bee,

Do what you want, but do it to me.

Fly over me, beauty, you don’t want to miss

An occasion to practice on me a deep kiss.”

When thus she spoke, her petals spoke too,

Followed by tears that trickled down, blue.

But Bee was as cold as a bee can be,

Keen, to his queen, on responsibility.

His job was his life, who wants to lose that?

Not for a kiss, not even with Violet.

“Goodbye girl, he said, time is running,

Work waits for me, cut short your cunning.”

Violet heard this 吴迪and she did her best

To cut short her smile, but not her quest.

More like a prayer他不熟悉汉语,反而翻译汉语诗还拿了奖 sounded her voice

When she offered Bee a last choice.

“Don’t run away, I might have what you need,

Honey for you, slow down! Or rather speed!

Speed up and put your mouth in mine,

Deep in there you will find my wine.”

“Sorry for now Violet! If you don’t mind,

I’m after flowers of another kind,

Old fashioned and useful, not sweet

Like you, but bitter barley and brown buckwheat.”

Such was the humble bee’s mumbling, before

He took off to blue heaven’s shore.

Violet was alone and she calmed down

Bowing her face, not showing her frown,

When she wondered how there could be

A bee unwilling to be with her to bee.

But wondering she smiled and smelt even more,

Telling the world what her beauty was for.

Xu Yunuo, April 5, 1922

Translation by Jan Laurens Siesling, February 6, 2017

(翻译摘自“诗日子”网站,“西思翎、田海燕:黄河密西西比”翻译专栏。)